Работаем над
Boku wa Imouto ni Koi wo Suru
6 том
BxB Brothers
3 том
Douse Mou Nigerarenai
4 том
Kanojo wa Uso wo Aishisugiteru
11-12 тома
Tsuki no Shippo
6 том
Pin to Kona
10 том
Счетчик

Вопрос — Ответ


Итак, данный раздел предназначен для ваших вопросов.

Это могут быть вопросы самого разного характера, начиная с «По какой причине нет новых глав?» и заканчивая «Почему у меня в Мозиле шапка уехала?»

Так что теперь постарайтесь не писать в темах обсуждения манги вопросы, которые не имеют никого отношения к сюжету. Там мы будем удалять комментарии, зато здесь постараемся ответить и разъяснить ситуацию.

Тем не менее, есть единственный вопрос, на который мы не будем отвечать и намеренно удалять. Как ни странно, это «Когда будет прода?!» — тут путь вам в F.A.Q, там и ответ.

217 комментариев на “Вопрос — Ответ”

  • Kasia:

    Thue, добрый вечер.
    Да, был такой вопрос и в разное время к нему по-разному относились) Я не буду говорить за всю команду, тут у каждого своё мнение, поэтому выскажусь чисто за себя.
    Я отношусь сейчас к этому и похожим ресурсам философски. Они существуют и будут существовать и дальше. Кто-то в большей степени наживается, кто-то в меньшей. Я бы сейчас не использовала термин «паразит», так как по сути наши права на данный перевод тоже очень сомнительны) мы фанаты, любимым истории, которые берем, но прав на них нет и у нас. Так что по сути мы в каком-то смысле на одной планке. И, кстати об остановке переводов… Тут можно назвать весь сканлейт паразитами, так как из-за наших фанатских переводов иногда прекращают издавать серии, за которые брались издатели, официально, так как просто не окупается. Тут все очень относительно.
    Так что в целом меня эти ресурсы не раздражают. Мне хочется только одного — чтобы были указаны кредиты — кто работал над этой главой, какая команда. Если это всё есть… пусть выставляют, ничего против не имею) Единственное, что обидно, так это комментарии. В плане, очень многие отписываются на тех читалках, а непосредственно зайти на сайт команды переводчика — ленятся. Или не хотят. Вот это обидно) потому что очень хочется увидеть это одно слово «спасибо!» именно у нас на сайте.
    Надеюсь, что ответила на ваш вопрос)

  • Здравствуйте, я представитель команды ProKiJet. Хотелось бы узнать о Ваших планах на проект «Черная птица». Ваша команда планирует продолжать перевод данного проекта? Проект не переводится из-за отсутствия кого-то из членов команды? Если так, то как вы смотрите на то, чтобы сделать совместный перевод оставшихся глав или же разрешите ли нам перенять этот проект? Без вашего разрешения мы к нему не притронемся, конечно же.

  • Kasia:

    CarolineFell, здравствуйте. Извините, только сейчас увидела сообщение…
    У нас совместно идет с другой командой история. Но стопориться очень сильно из-за того, что нет стабильного редактора. Я не знаю на счет тройной совместки, это не только со мной надо обсуждать, но если у вас есть редактор на эту историю, то думаю, можно договориться)
    И еще раз извините, что только сейчас отвечаю. Если вам не сложно, свяжитесь со мной напрямую. Все мои контакты указаны в разделе команды.

  • marinkas:

    Не возьметесь ли вы за мангу » Попадет ли Юки в ад?»?

  • Shiimo:

    Здравствуйте. Очень хочу узнать о судьбе проекта Kodomo No Omocha, планируете ли вы возобновлять работу?

  • Kasia:

    marinkas, её уже переводит содружественная команда) так что будет неуместно вклиниваться. Я лично люблю истории этой мангаки, но, боюсь, еще один онгоунг, даже если бы он был не начат, мы бы не взяли.

  • Kasia:

    Shiimo, эту историю сканируем не мы. Поэтому я терпеливо жду сканов, чтобы почистить) так что в теории, да, собираемся ей заняться. Но пока нет сканов и перевода — руки у меня связаны.

  • Shiimo:

    А если я могла бы предоставить вам сканы, вы бы взялись за обработку? Или вам так же нужен переводчик?
    Кажется сканы у меня где-то были Английские.

  • Kasia:

    Я вам на почту ответила)

  • Марина:

    Всем привет! Ребят, а в чем работа редактора заключается? Я в студенческом журнале была редактором. Эта работа такого же плана или нужно соответствие с английским текстом проверять? Я в английском не сильна, если честно. Напишите мне на мейл, если могу вам пригодиться.
    Спасибо )

  • Юлия:

    Здравствуйте! Вы работаете над проектом «Утренний звонок», но новых глав нет с августа… Вы этот проект забросили или просто работа идет медленно?
    Если проект остановлен, могу ли я заняться им начиная с 39 главы?

  • Юлия:

    Я это делаю для себя (хочу изучить английский и фотошоп), но хочу выкладывать перевод на сайте readmanga для оценки со стороны…

  • Delphinia (переводчик с японского):

    Здравствуйте, Юлия. Работа над этим проектом, как и над другими, приостановлена в силу стечения обстоятельств. Очень надеемся, что вскоре мы сможем продолжить перевод всей манги, в том числе и «Утреннего звонка». В случае принятия иных решений мы обязательно об этом сообщим. Что касается Вашего желания… Честно говоря, наша команда совсем не приветствует случаи перехвата наших проектов другими командами или независимыми переводчиками. Если для Вас что-то значит наше мнение, не трогайте. Если нет, то нет смысла и спрашивать, все равно ведь переведете и выложите. Никак не хочу обидеть, но именно так и получается. Если хотите оценки со стороны, обратитесь в Анимангу. Как раз там можно обратиться к опытным сканлейтерам за помощью и советом.

  • Юлия:

    Я не буду выкладывать свои переводы. Спасибо за совет!

  • Анна:

    Здравствуйте. Очень хочу узнать о манге Бесконечное небо, перевода нет уже очень давно, планируется ли?

  • Delphinia:

    Здравствуйте, Анна! Извините за столь поздний ответ, но если он Вас все еще интересует, то мы можем сказать следующее: как Вы могли заметить, мы очень давно не переводим и другие проекты, не только “Бесконечное небо”. Так сложились обстоятельства, что мы не можем уделить столько внимания переводу манге, чтобы выложить хоть что-нибудь. Реальная жизнь диктует свои правила, и Вы должны это понимать. К сожалению, сейчас мы не можем дать никаких гарантий, что в ближайшее время что-то будет. Очень надеемся, что ситуация изменится к лучшему, но это все, что мы можем сказать на данный момент.

  • Анна:

    Очень жаль( придется стать хатико)) спасибо за ответ, надеюсь у вас все наладится :3

  • Чеза:

    Как вы там, милые наши? Какие новости? Работа будет восстановлена?

  • Delphinia:

    Спасибо, что так переживаете за нас) Работа идет с трудом, но идет. Делаем все, чтобы как раз ее восстановить.

  • Dvulikaya:

    Все затаили дыхание и скрестили пальцы! Быстро… если еще кто-то у нас остался )))

  • КАТЕРИНА:

    Хотела узнать о планах на мангу «любовь с ограниченными возможностями» предлагаю помощь в переводе!

  • Kasia:

    Здравствуйте! К нашему счастью и к сожалению для вас, у нас перевод давно готов. И мы уже начали тайпить 3-ий, последний том. Так что помощь конкретно с этой историей не требуется)

  • КАТЕРИНА:

    Нужна ли помощь с другими проектами?

  • Kasia:

    Катерина, помощь в переводе с английского нужна Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu и Delivery. Есть еще парочка историй в текущих, которые, возможно, будут нуждаться в помощи, но пока нет. И несколько из будущий.

  • КАТЕРИНА:

    Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu с какой главы начинать?
    только перевод или полностью обработку?

  • Kasia:

    Катерина, так, минутку)) начинать пока ничего не надо) Если хотите помочь, напишите мне на почту или в скайп, мы поговорим сначала) тем более, можете предоставить пример ваших переводов? Или сделать наш тест. Хотелось бы знать ваш уровень. А на что обработки… я немного не поняла. Вы имеете в виду обработку сканов и тайп? Пока это невозможно. Мы ждем сканы, когда нам их пришлют, чтобы начать работу над ними.

  • Belochka:

    Здравствуйте, я долгое время читала ваши переводы и назрел вот такой вопрос: Вам в команду случайно не нужен колорист?

  • Kasia:

    Belochka, здравствуйте. Извините, праздники затянулись)

    Как вам сказать… Мы никогда страницы сами не раскрашивали. У нас такое никто не делал, разве что очень давно и не очень хорошо) Так что отвечая на ваш вопрос, в целом не нужен, но если у вас есть желание делать это для нас — я лично буду очень рада) если вы умеете это делать, такой человек в команде нам не помешает, да и главы станут более красочными)

  • Анна:

    Благодарю сердечно за перевод Бесконечно небо!
    Хотелось бы увидеть так же перевод Милый Мицуки Како, возможно Вас заинтересует эта манга.

  • Kasia:

    Анна, мы как раз подумываем об этой истории) Сканы у нас давно есть обоих томов, так что тут вопрос желания и времени) если оно будет, то, конечно, эту историю тоже переведем)

Оставить комментарий